2026长沙荟聚花样生活设计节
“荟然诗意”——女性主题诗歌与非遗女书主题展
女书,是世界上唯一一种由女性创造
并且用于书写的文字形式
是湘女藏在笔墨里的私语✒️✒️
而诗歌,是女性灵魂最自由的歌唱🎨
🌷这个春天,长沙荟聚
联合百科诗派与湘楚大地独有的非遗女书
在东南入口,开启一场跨越千年的女性对话
🧩荟然诗意——女性诗歌与非遗女书主题展
📍长沙荟聚 东南入口
🙌🏻这场展览的所有诗歌
全部由国家级非遗项目永明女书文化宣传大使、湘女楚韵女书艺术馆馆长陈立新女士亲笔书写
💫“当你行走,道路便在你前方展开,向你指明世世代代的方向”
WOMEN,我们会努力
让女书被解密、记录并传播🔆
(转自“长沙荟聚”小红书官方账号)
视频:陈立新女士正在进行现场女书书法创作
“长沙荟聚”小红书官方账号展示的部分作品

丽塔·莱维-蒙塔尔奇尼——我非肉躯,而是心智
[意大利]安娜莉莎·卢奇尼
钥匙。开启荒弃之屋的钥匙竟不翼而飞?
混淆丢失地点并不可怕
棘手的是忘记它们的用途。钥匙
这位女性细胞学家找到了答案:
神经元彼此连接
而神经生长因子分为两个单元,由118个氨基酸构成
蛋白质便是撬动大脑可塑性的杠杆
我是丽塔·莱维-蒙塔尔奇尼
作为意大利女性与科学家
1986年,与斯坦利·科恩共同荣获诺贝尔医学奖
我是焕发全新生机的生长因子
在我们的记忆中枢——海马体中,随着时间流逝
神经元相继凋零
神经前体细胞将重置一切
近乎失明时我曾说:
“我非肉躯,而是心智”
倘若钥匙不知所踪
或你遗忘它的功用
请阅读我这长逾一个世纪的一生:我选择
为年月注入生机,而非徒添齿岁
(殷晓媛译)
意大利语原文:
Rita Levi_Montalcini. Io non sono il corpo: Io sono la mente.
di Annalisa Lucini
Chiavi. Dove sono quelle che aprono case abbandonate?
Non è grave non ricordare il luogo dove le hai smarrite,
più grave è non sapere più a cosa ti servono. Le chiavi.
La signora delle cellule trovò la via:
neuroni tutti connessi tra loro.
Nerve Growth Factor: due unità di 118 aminoacidi,
proteina, grimaldello di plasticità del cervello.
Io Rita Levi-Montalcini, sembianza
di donna e scienziata italiana.
Arriva nel 1986, con Stanley Cohen, il Nobel per la medicina.
Io sono il fattore di crescita che rigenera.
Nell’ippocampo il centro della memoria e lì,
con l’incedere del tempo, alla morte del neurone
segue rinnovamento da progenitrici neurali.
Quasi cieca dissi:
Io non sono il corpo: Io sono la mente.
E se non saprai più dove trovare le chiavi
o a cosa servono quelle chiavi tra le mani,
guarda la mia ultracentenaria esistenza: per te ho scelto di
aggiungere vita ai giorni, e non giorni alla vita.
安娜莉莎·卢奇尼(Annalisa Lucini)
1973年出生于意大利科莱费罗。毕业于罗马大学法学院,多年来一直从事律师行业。出版诗集《正派女人的诅咒》(Eretica出版社)。作品被收录入多种选集,包括朱利奥·佩罗内创建的Affiori出版社、 Ensemble出版社及Il Formichiere出版社等出版的诗歌及小说选集。参与将安东尼娅·波齐未发表诗作结集出版为《欧忒耳佩风格:第6卷——赤裸的陈述:关于安东尼娅·波齐》的项目。她曾担任“罗马全国泽诺大赛”评委。为多娜泰拉·马斯查里画展《灵魂之彩》(策展人:阿尔贝托·达塔纳西奥教授)创作诗歌。与多位意大利艺术家合作艺术与文本跨界项目。在陀思妥耶夫斯基小说《白夜》首部戏剧改编版(卢西拉·莱昂执导)中饰演娜斯简卡一角。文学博客《参差之窗》编委。有自媒体平台《Retroguardia》。未发表作品收录于文学博客《佛罗伦萨作家群》。为大学系列丛书eCampus《桥梁》编纂恩佐·西维耶罗《人类之桥》,并于2024年出版。
致弗吉尼亚·伍尔夫
[意大利]卢克蕾西娅・隆巴朵
她穿行于那些光芒与阒寂交错的房间
为聆听一条穿越心底的河流
每一页浪花
都是在白昼薄脆之墙上破碎的一念
她书写,记忆飞针走线
缝合无形伤口
颤栗的语词,也在此间找回元息
那时光徘徊的花园
水之镜映出面容与幢幢杂影
那些出入心扉的轮廓
房屋的况味混杂着轻盈步音、乃至困惑
每道虚掩的门都承诺着别的去向
寂静中,水流没过的一首歌谣在生长
仿佛耳畔贝壳传来的空语
她以笔尖,点亮细密的潮汐
在明澈空气中打开古老绳结
这悄寂中,她将姓名交付给河流
流水载它远行,越过一切可见之岸
(殷晓媛译)
意大利语原文:
“Per Virginia Woolf”
Virginia cammina tra stanze di luce e silenzio.
Ascolta il fiume che scorre dentro la mente.
Ogni onda è un pensiero che si frange
sulle pareti fragili del giorno.
Scrive come chi cuce ferite invisibili
con ago sottile di memoria.
Le parole tremano, poi trovano respiro
in un giardino dove il tempo indugia.
Specchi d'acqua riflettono volti e ombre,
figure che entrano ed escono dal cuore.
La casa respira passi lievi e domande,
ogni porta socchiusa promette un altrove.
Nella quiete cresce un canto sommerso,
come conchiglia stretta all'orecchio.
La sua penna accende piccole maree
e scioglie nodi antichi nell'aria chiara.
E nel silenzio affida al fiume il nome.
L'acqua lo porta lontano, oltre ogni riva visibile.
卢克蕾西娅・隆巴朵(Lucrezia Lombardo)
1987年出生于意大利中部阿雷佐市。由古典学科高中考入佛罗伦萨哲・科学专业,毕业后任策展人、当代艺术文本主笔兼记者,先后攻读多门专业课程,并取得文化理财研究硕士学位。目前作为特约撰稿人与数家国际文学杂志合作,并在一所高中担任历史与哲学教师,同时作为当代哲学史教授在多家私立大学授课。荣获诸多文学奖项与荣誉。出版散文集《学生们》(Divergenze出版社,2019)、诗集《访客》(Giulio Perrone出版社,2017)、《降雪》(Castelvecchi出版社,2017)、《存在之孤独》(Giulio Perrone出版社,2018)、《回报悖论》(Eretica出版社,2018)、《命运致歉》(Transeuropa出版社,2019)、《一平米》(Nulla Die出版社,2020)、《热爱世界》(Eretica出版社,2021),短篇小说集《抱歉,但我必须离开》(Porto Seguro出版社,2020),小说《孩童》(Augh! 出版社,2021年),与作家劳尔・蒙塔纳里联合主编《芳醇安魂曲》(Divergenze出版社,2021年),出版短篇小说集《分神因果》(塞古罗港出版社,2021)和《寻找正午》(Helicon出版社,2021)、《光的谬误》(Ensemble出版社,2022)、《撕裂感散文两篇》(Divergenze出版社,2022)和《藏污纳垢》(Divergenze出版社,2022)。
胡列塔·菲耶罗:光之形态
[墨西哥]比阿特丽斯·萨维德拉·加斯特卢姆
这绝非叛逆,而是求知若渴
世界由此改变
胡列塔・菲耶罗
连续性的光谱即是光本身,黑夜隐去
独立存在的原子形态打开边界成为团簇
在作为第四态的超临界水中,辨明万物的肇端——
创世仪典与诸多带电体形成的潮汐
犹似深渊无底,亦无天海相接
唯有惊愕的引爆
揭示五感幽暗中的丰饶
光在微细种群的温床上消殆
每一种光影形态皆为丰鳞亮鳍
中空,是声音向虚无的妖娆灌注
一种奇美拉形态的炼金之姿
存在从存在之中诞生
深不见底的透明气息渐次溶解
单薄的风之纤丝
精微,静止
在宇宙固有的呼吸中
磨炼它的焦灼
我等待着启示的变幻之光
在你悲伤之眼的暗色喧嚣中
(殷晓媛译)
Julieta Fierro:Form of light
Beatriz Saavedra Gastélum
It is not rebellion, it is curiosity.
And thus the world changes
Julieta Fierro
Continuous light is light, night is lost,
The separate form of the atom opens
in clusters, recognizes the trigger of the beginning
in the fourth form of water
inaugural and its tide of charged bodies
without bottom or horizon.
Only an astonished explosion
revealing the dark profusion of the senses.
Light dies in its bed of tiny swarms.
Each luminous form is a profuse scale
of hollows, an erogenous transfusion of sound into the void,
an alchemical posture of chimeric form,
presence in presence.
The bottomless transparent breath dissolves
the thin fiber of a single wind
tiny, motionless
that agonizes its longing in the
inherent breath of the universe.
I await the changing light of revelation
in the dark din of your sad eyes.
比阿特丽斯·萨维德拉·加斯特卢姆(Beatriz Saavedra Gastélum)
墨西哥诗人,曾获“塞萨尔·巴列霍文化杰出奖”、“世界锡那罗人典范奖”、法国“马拉姆奖”决赛入围、俄罗斯“谢尔盖·帕夫洛维奇·科罗廖夫奖章”(2023 年)及西班牙“阿莱杭德拉·皮扎尼克国际文学奖”(2024 年)。目前已在《马德里日报》和墨西哥《首都报》上开设文化专栏。为西班牙国家艺术学院执导了系列剧《阿方索·雷雅斯》。墨西哥国立自治大学国家历史与地理学院国际妇女文学节创办人兼主任,《Floricanto A.C.》杂志编辑部联合主任、“CDMX 文学批评研究中心”主任。
迄今已出版23 部诗集,包括:《作为黑暗梦境的我们》(BUAP,2004 年)、《他影之光》(墨西哥,2014 年)、《遗忘的资源》(墨西哥,2016 年)、《前夜》(西班牙,2016年)、《在你皮肤边缘》(墨西哥,2016 年)、《遗忘之兆》(墨西哥,2017 年)、《流失的页面》(墨西哥,2019 年)、《在时间的旷野上》(西班牙,2019 年)、《尖叫之城》(西班牙,2020 年)、《死亡记忆及其神话》(西班牙,2020 年)、《空间仪典》(阿根廷,2020 年)、《另类肌肤》(墨西哥,2021)、《回忆变奏曲》(西班牙,2021)、《以弗所空气中》(墨西哥,2021)、《尘埃之夜》(美国,2021)。S. A 2022)、《大地的礼物》(UANL, 2022)、《个人诗选希腊语版》(希腊,2022)、《有人在这墓地呼唤我/这墓地有人拼出我的名字》(Ecrit des forges 2022),译成法文。作品被国内外选集及报刊杂志广泛收录,诗歌被翻译为法语、英语、意大利语、希腊语、汉语、俄语、德语及世界各地方言。